摘要
中英文广告标都运用修辞手法来增强广告语言的说服性,但文化背景不同,中英文广告标题在修辞上有许多不同点,互译时必须结合语言文化特征,以达到修辞效果。
The application of rhetoric in Chinese and English advertising headline improves the persuasion. This paper analyses the differences and similarities of rhetoric applied in Chinese and English advertising headline, and illustrates the translation methods with examples.
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2012年第2期73-75,共3页
Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
关键词
中英文广告标题
修辞
互译
Chinese and English advertising headline
rhetoric
translation