期刊文献+

《分子生物学》英语原版教材长句的翻译策略

Analysis on translation of long sentences in original textbooks of Molecular biology
原文传递
导出
摘要 长句的高频率使用导致句子结构非常复杂,这是《分子生物学》英语原版教材不同于其他科技文献的显著特点。要准确地理解和翻译《分子生物学》英语长句,除了掌握深厚的专业知识,还必须运用恰当的英语长句翻译方法。因此,需要从并列句、主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等方面探讨《分子生物学》英语长句的翻译策略。 Complicated sentence structures resulting from frequent use of long sentences are characteristic of Molecular biology textbooks in English. To have an exact understanding and translation of Molecular biology texts, it is essential for one to have a good command of the translation skills, as well as the solid foundation of the professional knowledge. This paper discusses the translation skills for coordinate clause, subject clause, object clause, attributive clause, and adverbial clause in English Molecular biology texts.
作者 董国忠
出处 《中华医学教育探索杂志》 2012年第5期535-538,共4页 Chinese Journal of Medical Education Research
关键词 分子生物学 原版教材 长句翻译 Molecular biology Original textbooks Translation of long sentences
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Glik BR, Pastenak JJ. Molecular Biotechnology. 3rd ed. Washing- ton: ASM Press, 2003:88-89.
  • 2Qian GY. Course of Biological English. Beijing: Tsinghua Universi- ty Press, 2006 : 80 - 89. ( in Chinese).
  • 3Yang HM. Molecular Biology of the Gene. Beijing: Science Press, 2005 : 20 - 34. ( in Chinese).
  • 4Zhao X, Zheng YC. EST Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006 : 66 -70. ( in Chinese).
  • 5Song XQ. English-Chinese Reading Material of Life Science. Bei- jing : People's Military Medical Press, 2008 : 52 - 70. ( in Chinese).
  • 6Yan QJ. EST Translation. Beijing: Metallurgical Industry Press, 1981:33 -36. (in Chinese).
  • 7Watson JD, Baker TA, Bell SP, et al. Molecular Biology of the Gene. 5rd ed. San Francisco: Pearson Education, 2003:30-31.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部