摘要
长句的高频率使用导致句子结构非常复杂,这是《分子生物学》英语原版教材不同于其他科技文献的显著特点。要准确地理解和翻译《分子生物学》英语长句,除了掌握深厚的专业知识,还必须运用恰当的英语长句翻译方法。因此,需要从并列句、主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等方面探讨《分子生物学》英语长句的翻译策略。
Complicated sentence structures resulting from frequent use of long sentences are characteristic of Molecular biology textbooks in English. To have an exact understanding and translation of Molecular biology texts, it is essential for one to have a good command of the translation skills, as well as the solid foundation of the professional knowledge. This paper discusses the translation skills for coordinate clause, subject clause, object clause, attributive clause, and adverbial clause in English Molecular biology texts.
出处
《中华医学教育探索杂志》
2012年第5期535-538,共4页
Chinese Journal of Medical Education Research
关键词
分子生物学
原版教材
长句翻译
Molecular biology
Original textbooks
Translation of long sentences