摘要
译者在进行公示语翻译时发现有些词语常常被误译。所以这里以实例谈谈公示语翻译的问题.有人把中餐菜肴主料“童子鸡”译为ChickenWithoutSextualLife,这是一个典型的Chinglish。被海内外媒体传为笑谈,受到众多中外知名译者的批评。实际上,“童子鸡”是不能单独出现在中餐菜单上的。因为“童子鸡”作为中餐菜肴的主料只有在与辅料或烹饪方法或风味产地名称组合成特定的中餐菜名时才能一同出现在菜单上。
出处
《英语知识》
2012年第5期F0002-F0002,1,共2页
The Knowledge of English