期刊文献+

公示语翻译与实证调研 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 译者在进行公示语翻译时发现有些词语常常被误译。所以这里以实例谈谈公示语翻译的问题.有人把中餐菜肴主料“童子鸡”译为ChickenWithoutSextualLife,这是一个典型的Chinglish。被海内外媒体传为笑谈,受到众多中外知名译者的批评。实际上,“童子鸡”是不能单独出现在中餐菜单上的。因为“童子鸡”作为中餐菜肴的主料只有在与辅料或烹饪方法或风味产地名称组合成特定的中餐菜名时才能一同出现在菜单上。
作者 吕和发
出处 《英语知识》 2012年第5期F0002-F0002,1,共2页 The Knowledge of English
  • 相关文献

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部