摘要
德国的功能派翻译理论认为,翻译不但是一种目的性的行为活动,也是一种社会性的行为;参与这一活动的各方相互联系、相互影响,构成一个互动的系统。从功能的角度出发,以谚语、委婉语、句式的英汉为例,进行对比分析,可以看出导致译文在句子表层结构上迁移的动因并不是在文本内,而是在文本外。通过对谚语、委婉语、句式的研究,将有助于我们更全面地了解中西文化差异,更好地在异国文化中"入乡随俗",从而达到跨文化交际的目的。
出处
《包头职业技术学院学报》
2010年第1期33-35,共3页
Journal of Baotou Vocational & Technical College