期刊文献+

宇文所安英译杜牧诗的风格和合美 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文以英译中国古诗风格和合美的哲学理论为依据,以宇文所安翻译的杜牧唐诗为例,具体探究其英译唐诗的风格,并在此基础上与哲学范畴的和合理论相联系,探求其韵味,揭示其本真。翻译是两种文化的汇聚和碰撞,而文化是存在差异的,在翻译时要真正做到"信雅达",就要求译者不仅要有深厚的语言功底,更要熟识原文本所属的民族文化,二者不可或缺。宇文所安很好地掌握了中西方文化的精髓,汉语和英文功底深厚,他对中国唐诗的研究和翻译得到了东西方学者的一致认可,其唐诗英译文成为西方高等学府汉学研究的教材,堪称经典。
作者 胡杉
出处 《英语教师》 2012年第5期49-53,58,共6页 English Teachers
基金 "中央高校基本科研业务费专项资金资助"项目"接受美学视阈下宇文所安英译唐诗研究"成果之一(批准号:2010-ZY-WGY-004)~~
关键词 和合美 译文 风格
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

  • 1赵婉清.汉英翻译中原文缺陷的处理[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2006,31(5):109-112. 被引量:2
  • 2[6]古希腊罗马哲学[M].北京:商务印书馆,1982年版.
  • 3[1]SAMOVAR L A.Communication between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:66-74.
  • 4[2]HATIM B,MANSON I.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1990.
  • 5[3]VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:55-56.
  • 6[4]SNELL-HORNBY M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39-48.
  • 7[5]张岱年.中国文化与文化论争[M].北京:教育科学出版社,1987.89.
  • 8[6][前苏联]舍斯塔科夫.美学范畴论[M].理然译,长沙:湖南文艺出版社,1990.151.
  • 9[8]周来祥.论美之和谐[M].贵阳:贵州人民出版社,1984.76.
  • 10[10][日]今道有信.东西方哲学美学比较[M].李心锋等译,北京:中国人民大学出版社,1991.154.

共引文献12

同被引文献7

  • 1翁方纲.石洲诗话[M].北京:人民文学出版社,1981..
  • 2董雪.杜牧诗歌艺术风貌刍论[D].沈阳:沈阳师范大学,2012.
  • 3Aristotle.Rhetoric and Poetics[M].New York:The Modern Library,1954.
  • 4Lakoff&Johnson.Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
  • 5Lakoff G,Turner M.More than cool reason:A field guide to poetic metaphor[M].Chicago:University of Chicago Press,1989.
  • 6胡先可.杜牧诗选[M].北京:中华书局,2005.
  • 7栾巧云.析杜牧诗歌的意象群[J].贵阳学院学报(社会科学版),2009,4(2):53-58. 被引量:1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部