期刊文献+

钱钟书翻译思想探微——以解构主义为视角 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 1963年钱钟书发表《林纾的翻译》,首提"化境"一说,学界称其为翻译最高境界。在化境说中他提出"诱"、"讹"和"化",分析了翻译中的可译和不可译、译者与原作者、译作与原作、文本与意义、翻译确切等问题,与西方解构主义翻译理论有异曲同工之妙。他认为翻译有时是一个不可译的事件,翻译不是复制原作,原作需要打开封闭性,为开放性阐释提供思想张力,由此,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。真正确切的、好的翻译文本是原作的"投胎转世","躯壳换了一个,而精神姿致依然故我"。
作者 冯立新
出处 《社会科学家》 CSSCI 北大核心 2012年第4期130-132,140,共4页 Social Scientist
基金 广州市哲学社会科学规划课题(09B39) 华南农业大学校长基金课题(2007S027)
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献26

共引文献80

同被引文献24

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部