摘要
译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,它实际上是指译者在翻译过程中的一种创造意识。它表现在译者接受原著过程中的主体性。任何一种翻译活动都离不开译者对原作的再认识和理解。因此,每个译者的理解方式以及对文本内容的理解就会出现不同之处。本文尝试分析《水浒传》两个英译版本——赛珍珠及沙博理译本中的谶言翻译进行比较评析,探讨译者主体性在文学翻译中的体现。
The existence of translator's subjectivity has been in the translation,which refers to their interpretative activity during the translation.Translator's recognition and understanding of the original text is indispensable to any translation.Hence different comprehension of the text results from translator's ways of understanding.This paper analyses the prophecies translation in the two English versions of Shuihuzhuan,and tries to explore the translator's subjectivity in literary translation.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2012年第4期115-117,共3页
Journal of Hubei University of Education
关键词
译者主体性
谶言
文学翻译
translator's subjectivity
prophecy
literary translation