摘要
自翻译《生命中不能承受之轻》以后,昆德拉的写作立场和文学观念在小说观念、思维逻辑、文体结构等方面给韩少功以启示。这些启示有机地融入韩少功的文学观念中,并在其写作中化为实践。拒绝媚俗的写作立场、探寻生活多种可能性的小说观,以及哲理思辨和文体杂糅的小说艺术,体现了两位作家文学理想的共通之处。
After Han Shao-gong translated The Unbearable Lightness of Being,Kundera′s writing position and literary concepts gave him enlightenment in the form of novelistic concepts,logic thinking,and literary style and structure.Han Shao-gong brought this enlightenment into his literary concept and transformed it in practice.Their common literary ideals are showed by their writing position of refusing kitsch,their novelistic concepts of exploring multiple possibilities,and their arts of the novel which combined philosophy with speculative and mixed writing styles.
出处
《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第3期29-33,共5页
Journal of Inner Mongolia University(Philosophy and Social Sciences)
基金
海南大学"211工程"三期建设项目
"海南历史文化与黎族研究"子项目"韩少功研究"系列成果之一
关键词
文学翻译
写作立场
小说精神
小说艺术
literary translation
writing position
the spirit of the novel
the arts of the novel