摘要
《红楼梦》和《石头记》这两个书名在中华文化里具有源远流长的互文关系。本文从互文性的视角,对《红楼梦》的这两种书名及其英译进行了对比研究。杨宪益及其夫人戴乃迭采用了异化翻译;霍克斯采用了典型的归化翻译。两种译名各有其理据性,都注意到了翻译的互文性,更重要的是传达了深邃的中国文化。
Hongloumeng and Shitouji, the two titles have a long history of the intertextual relationship in the Chinese culture. The two titles and their versions will he studied from the perspective of intertextuality. When they translated the title,Yang Xianyi adopted alienation method and David Hawkes adopted naturalization method. Their translating methods noticed the intertextuality, most importantly, conveyed the profound Chinese culture.
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第3期107-110,共4页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基金
河南省科技厅软科学项目(112400430082)
关键词
互文性
《红楼梦》书名
杨宪益
霍克斯
Intertextuality
Title of Hongloumeng
Yang Xianyi
David Hawkes