期刊文献+

互文性理论视角下《红楼梦》书名涵义及其英译解读 被引量:1

Interpretation About the Titles and the English Versions of Hongloumeng from the Perspective of Intertextuality
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》和《石头记》这两个书名在中华文化里具有源远流长的互文关系。本文从互文性的视角,对《红楼梦》的这两种书名及其英译进行了对比研究。杨宪益及其夫人戴乃迭采用了异化翻译;霍克斯采用了典型的归化翻译。两种译名各有其理据性,都注意到了翻译的互文性,更重要的是传达了深邃的中国文化。 Hongloumeng and Shitouji, the two titles have a long history of the intertextual relationship in the Chinese culture. The two titles and their versions will he studied from the perspective of intertextuality. When they translated the title,Yang Xianyi adopted alienation method and David Hawkes adopted naturalization method. Their translating methods noticed the intertextuality, most importantly, conveyed the profound Chinese culture.
作者 朱耕
机构地区 黄淮学院外语系
出处 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第3期107-110,共4页 Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基金 河南省科技厅软科学项目(112400430082)
关键词 互文性 《红楼梦》书名 杨宪益 霍克斯 Intertextuality Title of Hongloumeng Yang Xianyi David Hawkes
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献64

共引文献338

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部