期刊文献+

译本语言明晰化差异与翻译伦理——以《渔夫和他的灵魂》巴金译本和谢毓洁译本为例 被引量:1

The Labia-Dental F-consonants in Southeast Asia Oversea Chinese Min Nan dialect
下载PDF
导出
摘要 在翻译伦理视角下对《渔夫和他的灵魂》两译本明晰性差异进行对比分析研究显示,巴金译本明晰化程度低,更多体现的是"再现的伦理";谢毓洁译本明晰化程度高,体现了"服务的伦理"和"规范的伦理"。 This paper describes the Southeast Asia oversea Chinese' Min Nan dialect's voiced consonants,which has been used in Thailand,Kampuchea,Viet Nam,Laos,Malaysia,Singapore,Indonesia,Burma,Philippines,Brunei ten countries.Compared with the same phenomona appearing in China main land's Min Nan dialect.The paper's material all comes from author's oversea investigation.
作者 陈晓莉
出处 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第5期99-103,163,共5页 Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
关键词 翻译伦理 渔夫和他的灵魂 明晰性 Southeast Asia Min Nan dialect F
  • 相关文献

参考文献13

  • 1王海明.伦理学方法[M].北京:商务印书馆,2004.
  • 2骆贤凤.中西翻译伦理研究述评[J].中国翻译,2009,30(3):13-17. 被引量:98
  • 3Andrew Chesterman. "Proposal for a Hieronymic Oath", TheTranslator, 2001, (2) : 139 - 154.
  • 4Shuttleworth M. & Cowie M. Dictionary of Translation Studies [ Z ]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 5Blum - Kulka. S. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader[ C] ffLondon and New York: Roufledge, 2000:298-313.
  • 6Nida. E. A. & C. Taber. The Theory and Practice of Translation [ M ]. Leiden: E. J. Brill, 1969 : 164 - 5.
  • 7Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini - Bonelli (eds.) Text and Technology : In Honour of John Sinclair [ C ]//Amster- dam, Philadelphia: John Benjamins, 1993:233-250.
  • 8戴光荣,肖忠华.基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J].中国翻译,2010,31(1):76-80. 被引量:28
  • 9巴金.快乐王子集[M].北京:新文艺出版社,1957.
  • 10谢毓洁.王尔德童话[M].北京:中国少年儿童出版社,2010.

二级参考文献64

共引文献141

同被引文献5

  • 1Vinay·J.P.,Darbelnet·J..·Comparative·Stylistics·of·French·and·English:A·Methodology·for·Translation[M].Amsterdam:John·Benjamins·Publishing·Company,1958.
  • 2Blum-Kulka·S.·Shifts·of·Cohesion·and·Coherence·in·Translation[A]//In·L.·Venuti(ed.).·The·Translation·Studies·Reader[M].London:Routledge,2000.
  • 3Chesterman·A.Proposal·for·a·Hieronymic·Oath[J].The·Translator,2001,(2):139-154.
  • 4戴光荣,肖忠华.基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J].中国翻译,2010,31(1):76-80. 被引量:28
  • 5贺显斌.英汉翻译过程中的明晰化现象[J].解放军外国语学院学报,2003,26(4):63-66. 被引量:84

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部