摘要
本文主要谈了外交翻译区别于其他翻译的两个主要特点。它们是政治上的高度敏感和用词分寸的把握。外交翻译的特点决定了外交翻译人员必须具备的政治素质要求。即 :站稳立场、掌握政策、认真严谨、严守纪律、良好译德。
The article devotes mainly to two features that diplomatic interpretation or translation differs from other interpretation and translation.They are political sensitivity and the value of words which carry weight, including innuendo and nuances of meaning.Given the features of diplomatic interpretation and translation, diplomatic interpreters must have the following basic qualities: to keep to the position of the central government, have a thorough understanding of the policies of the government, follow closely world and national political, social, cultural, economic and other events, be able to transmit messages with discretion and precision, and observe rigid discipline and good occupational ethics.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2000年第3期35-38,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
外交翻译
政治素质
用词分寸
diplomatic interpretation diplomatic translation political sensitivity value of words