摘要
鲁迅的翻译思想经历了3次嬗变:晚清时期他坚持归化翻译,用意译法;在五四时期转为直译;在20世纪30年代他主要以硬译法来开展翻译活动。通过引入文化研究中自我/他者概念分析其翻译思想嬗变历程,可以发现一个译者的逐渐自我他者化。而其自我他者化是其在不同历史时期的意识形态、权力话语做出的身份选择的结果,其变化的翻译观是为其文化身份建构服务的。
Luxun’s translation thoughts experienced three-stage evolution,namely,free translation in the late Qing Dynasty,literal translation during the May Fourth Movement and hard translation in the 1930’s.Based on a study from the perspective of cultural study,this paper tries to reveal that the translator changes his identity from ego identification and the main ideology has changed with his conscious identity construction.Different ideology at different stages of his translation led to different identity construction as a tool to serve the cultural identity construction.
出处
《顺德职业技术学院学报》
2012年第2期61-64,共4页
Journal of Shunde Polytechnic
关键词
鲁迅
翻译思想嬗变
意译
直译
文化身份
Luxun
translation thoughts evolution
free translation
literal translation
cultural identity