期刊文献+

鲁迅翻译思想嬗变与身份建构 被引量:2

Cultural Identity Construction in the Evolution of Luxun's Translation Thoughts
下载PDF
导出
摘要 鲁迅的翻译思想经历了3次嬗变:晚清时期他坚持归化翻译,用意译法;在五四时期转为直译;在20世纪30年代他主要以硬译法来开展翻译活动。通过引入文化研究中自我/他者概念分析其翻译思想嬗变历程,可以发现一个译者的逐渐自我他者化。而其自我他者化是其在不同历史时期的意识形态、权力话语做出的身份选择的结果,其变化的翻译观是为其文化身份建构服务的。 Luxun’s translation thoughts experienced three-stage evolution,namely,free translation in the late Qing Dynasty,literal translation during the May Fourth Movement and hard translation in the 1930’s.Based on a study from the perspective of cultural study,this paper tries to reveal that the translator changes his identity from ego identification and the main ideology has changed with his conscious identity construction.Different ideology at different stages of his translation led to different identity construction as a tool to serve the cultural identity construction.
作者 李望华
出处 《顺德职业技术学院学报》 2012年第2期61-64,共4页 Journal of Shunde Polytechnic
关键词 鲁迅 翻译思想嬗变 意译 直译 文化身份 Luxun translation thoughts evolution free translation literal translation cultural identity
  • 相关文献

参考文献6

  • 1骆贤凤.“为起义的奴隶搬运军火”--鲁迅文学翻译思想演变的文化解读之一[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2008,26(2):113-117. 被引量:7
  • 2鲁迅.鲁迅全集[M].北京:人民文学出版社,1958.
  • 3陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  • 4约翰·斯道雷.文化研究:一种学术实践的政治,一种作为政治的学识实践[M]//陶东风.文化研究精粹读本.北京:中国人民大学出版社,2006:89-90.
  • 5鲁迅.几条“顺”的翻译[M]//黎照.鲁迅梁实秋论战实录.北京:华龄出版社,1997:589.
  • 6STUART, HALL. Cultural identity and diaspora [M]// WILLIAMS, PATRICK, LAURA Chrisman. Colonial discourse & post-colonial theory: a reader [M].London: Harvester Whaeat Sheaf, 1993:392-398.

二级参考文献5

共引文献16

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部