期刊文献+

也议《红与黑》汉译大讨论 被引量:4

Now my turn——On the dispute over the Chinese translations of Le Rouge et le Noir
原文传递
导出
摘要 《外语教学理论与实践》于2011年第2期发表了许钧等人的一组文章,重提1995年前后的《红与黑》汉译大讨论事件。本文作者,该书的译者之一,提出了对其中几篇文章中某些观点的不敢苟同之处,以丰富的实例证明了再创派的翻译效果超越了等值派,并论证了中国的翻译研究水平并不比西方译论落后,甚至更为先进。 The East China Normal University- based academic journal Foreign Language Learning: Theory and Practice car- ries a number of essays in its 2nd issue of 2011, by Xu Jun and other scholars, on the dispute, that occurred around 1995, over the Chinese translations of French author Stendhal' s Le Rouge et le Noir. As one of the translators, the author of this paper finds it hard to accept some of the arguments in those essays. Numerous examples lead to a convincing contrary conclusion : the transla- tor believing in translation as a process of re -creation tends to perform better, or so much better, than the translator enslaved to the misleading concept of equivalence. Furthermore, the paper argues that Chinese scholars are more advanced and sophisticated in translation theories than their Western counterparts.
作者 许渊冲
机构地区 北京大学
出处 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2012年第2期67-72,共6页 Foreign Language Learning Theory And Practice
关键词 《红与黑》 翻译 翻译批评 许渊冲 Le Rouge et le Noir translation translation criticism Xu Yuanchong
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献31

  • 1许钧.一门正在探索中的科学[J].中国翻译,1996(1):3-5. 被引量:33
  • 2林少华.比较中见特色——村上春树作品探析[J].外国文学评论,2001(2):30-35. 被引量:30
  • 3鲁迅.1958,《地底旅行》,北京:人民文学出版社.
  • 4释僧佑.1995,胡汉译经文字音义同异记,载释僧佑.《出三藏记集》,北京:中华书局出版社.
  • 5《文汇读书周报》编辑部、南京大学西语系翻译研究中心.《红与黑》汉译读者意见征询,载许钧,《文字·文学·文化-(红与黑)汉译研究》,南京:南京大学出版社.
  • 6许渊冲.1996,译者前言,载许钧,《文字·文学·文化-(红与黑)汉译研究》,南京:南京大学出版社.
  • 7支谦.2009,法句经序,载罗新璋,《翻译论集》,北京:商务印书馆.
  • 8杰·鲁宾,2006,《倾听村上春树:村上春树的艺术世界》,冯涛(译),上海:上海译文出版社.
  • 9藤井省三,2008,《村上春树心底的中国》,张明敏(译),台湾:时报文化.
  • 10林少华,2004,总序:村上春树的小说世界及其艺术魅力,《舞!舞!舞!》,上海:上海译文出版社.

引证文献4

二级引证文献92

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部