摘要
广告业作为一个新兴产业在当代得到了迅速发展。为了引人注目,广告语言中常会使用各种修辞手法。事实上,修辞格的使用确实大大增加了产品的竞争力。与此同时,各种翻译方法也应运而生以适应灵活多变的广告语言。本文通过大量实例分析了广告英语中常用的修辞手段及翻译方法,阐述了修辞格给广告带来的丰富的语言魅力及广告翻译不仅是一种语言的转换同时也是一个文化的转移过程。
Advertising is a fast growing industry in modem society. In order to attract more consumers, the rhetorical devices are used widely in advertising. Figures of speech do benefit the competitive-power of products. At the same time, many translating methods occur to meet this characteristic. This paper attempts to analyze rhetorical devices and general translating methods of English advertising through typical examples, and concludes that the use of figures of speech makes advertisements much more vivid and glamour, and that the process of advertisement translation is not only a linguistic transfer, hut also a cultural transfer.
出处
《科技信息》
2012年第19期254-255,共2页
Science & Technology Information
关键词
广告英语
修辞格
源文化
目标文化
转移
English advertising
Rhetoric
Source cuhure
Target culture
Transfer