摘要
汉语成语英译成功的关键是能否正确处理成语中的文化特色。这篇文章将汉语成语文化色彩相同和不同的两类,每类中再分为指称意义明确和不明确。针对文化色彩相同的成语,应直译;针对文化色彩不同的成语,应采用移花接木和意译相结合的方法,兼顾意义和文化色彩的转换。
The key to success is the ability of the English translation of Chinese idioms in the idioms correctly in cultural characteristics. This same article culture of Chinese idioms and different categories, each subdivided into alleged meaning in clear and ambiguous. Culture of the same idioms and literal translation; For different idioms culture, combined with graft and free translation method should be adopted, both meaning and transformation of culture.
出处
《吉林省教育学院学报》
2012年第6期136-137,共2页
Journal of Jilin Provincial Institute of Education
关键词
文化
成语
翻译
culture
idiom
translate