期刊文献+

中韩“的(■jeok)字句”对比

下载PDF
导出
摘要 论述了韩国语的"■(jeok)"字句和汉语的"的"字句的基本语义和结构,并比较分析了两者在句法、语义和用法上的异同点,韩国语的"■(jeok)"能充当状语,而汉语的"的"则不能。汉语的"的"能在动词和形容词后面构成词组充当状语,而韩国语的"■(jeok)"不能。最后,力求把对比分析所得出的结论运用到具体的翻译实践中。运用两者的共同点翻译时多采用替换和添加汉语言的半自由形态素的方法。运用两者的差异点翻译时多采用弥补法,如添加韩国语的助词和惯用句式等方法。
作者 许宏亮
出处 《中国校外教育(中旬)》 2012年第5期38-38,112,共2页
  • 相关文献

参考文献5

  • 1刘舜熙.韩国语关于"(ぢ)"的研究[D]汉城大学研究生院,1999.
  • 2孟珠忆.现代汉语语法[M]北京:中国青年出版社,1992.
  • 3崔炳德.现代汉语实用语法[M]高丽院,1994.
  • 4李尚赫.关于"的"派生的形态[D]高丽大学研究生院,1991.
  • 5权宇振.对于"(ぢ)"用法的研究[D]汉阳大学研究生院,1999.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部