期刊文献+

英汉翻译中的增词模式研究——以《傲慢与偏见》两个中译本为例

下载PDF
导出
摘要 英汉翻译中增词是一种很重要的翻译技巧。本文通过对比《傲慢与偏见》的两个中译本,从语法增词、意义增词、修辞增词和艺术增词等四个方面,通过大量实例,对英译汉时的增词模式进行探索和解释。
作者 黄婷婷
出处 《科技信息》 2012年第18期156-157,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献8

  • 1李源.英汉文化差异与语言翻译初探[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),1998,30(2):81-85. 被引量:20
  • 2何跃奇.英汉互译中文化信息的传递[J].边疆经济与文化,2007(3):80-82. 被引量:1
  • 3陈蕾 陈培蕾.英汉'颜色词'的文化内涵比较.中州大学报,2003,(2):3-3.
  • 4Nida. Eugene A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 5[3]陈安定.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.
  • 6[2]李建军.新编英汉翻译.上海:东华大学出版社,2005.
  • 7[5]周云珠.英汉翻译原理[M].安徽大学出版社,1997.
  • 8[6]李云兴.英汉语篇翻译[M].清华大学出版社,1998.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部