期刊文献+

释道安“五失本、三不易”翻译思想评析 被引量:2

Comment on Shi Daoan's Translation Thought of "Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation"
下载PDF
导出
摘要 公元383年,释道安提出了著名的"五失本、三不易"翻译思想,"五失本"谈到翻译的语序问题、文质问题和详简问题。对于"一失本"的语序问题,道安主张失本而采用倒装语序;对于"二失本"的文质问题,道安主张根据读者层次和不同文体选择质派或文派翻译,提倡发挥质、文两派的优势,更好地进行佛典汉译;对于"三失本、四失本、五失本"的详简问题,道安认为就一般佛典而言,反复叮咛、啰唆琐碎的颂文、义辞和反腾都应删去,但戒律翻译应该保留;"三不易"谈到佛典汉译面临的时代因素、读者因素和译者因素,这三大因素导致了佛典汉译不容易。 In 383,Shi Daoan put forward the famous translation thought of "Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation"."Five Losses of Source Texts" discusses the problems of word order,work or essence,detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts,Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts,Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers’ level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better.As for the simplication or detail of the Third,Fourth and Fifth Loss of Source Texts,Daoan thinks the trivial,repeated eulogy,ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline."Three Difficulties in Translation" discusses the factors of times,readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures.
机构地区 池州学院外语系
出处 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第3期385-390,共6页 Journal of Anhui Normal University(Hum.&Soc.Sci.)
基金 教育部人文社科规划基金项目(12YJA740068) 安徽省教育厅教研项目(20101122)
关键词 五失本 三不易 翻译思想 five losses of source texts; three difficulties in translation; translation thought;
  • 相关文献

参考文献7

  • 1钱锺书.管锥编[M].上海:三联书店出版社,2008:1262.
  • 2释彦琮.辩证论[C]//释慧皎.高僧传合集.上海:上海古籍出版社,1991:118.
  • 3梁启超.翻译文学与佛典[C]//佛学研究十八篇.天津:天津古籍出版社,2005:145.
  • 4曹明伦.“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》[J].中国翻译,2006,27(1):51-54. 被引量:18
  • 5马祖毅.中国翻译简史-"五四"以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  • 6释僧祜.出三藏记集[M].苏晋仁等,点校.北京:中华书局,1995.
  • 7高楠顺次郎,渡边海旭主编.大正新修大藏经[C].台北:白马书局,1990.

二级参考文献17

  • 1蒋童.中国传统译论的分期与分类[J].中国翻译,1999(6):11-14. 被引量:23
  • 2刘超先.中国翻译理论的发展线索研究[J].中国翻译,1994(4):4-8. 被引量:28
  • 3慧皎等.高僧传合集[M].上海:上海古籍出版社,1991.
  • 4马祖毅.中国翻译筒史(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司.1998.
  • 5释僧祜.出三藏记集[M].北京:中华书局,1995.
  • 6《出三藏记集》卷8第1篇:释道安.《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》(中华书局1995版290页).
  • 7《出三藏记集》卷8第2篇:释僧睿.《大品经序》(中华书局1995版292页).
  • 8《续高僧传》卷2本传之四《彦琮传》(上海古籍出版社《高僧传合集》118页下栏).
  • 9《出三藏记集》卷8第13篇:支敏度.《合维摩诘经序》(中华书局1995年版310页).
  • 10《出三藏记集》卷10第15篇:释道安.《鞞婆沙序》(中华书局1995版382页).

共引文献17

同被引文献81

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部