期刊文献+

论文学作品中宗教文化元素的翻译原则 被引量:1

Translation Principles for Religious Culture Elements in Literary Works
下载PDF
导出
摘要 文学作品中宗教文化元素的翻译目的是再现异国的风俗信仰,传达相关宗教文化知识,帮助译文读者了解作品的深层文化内涵。宗教文化具有复杂性、隐蔽性、民族性、专业性等特点,在翻译过程中应当遵循尽量保留、主次有别、异化为主、形式与内容兼顾、整体把握、注意细节的原则,以求准确、全面、深刻地揭示原作的文化内涵。 The translation purpose of religious culture elements in literary works is to reproduce foreign customs and beliefs, convey related knowledge of religious culture and to facilitate readers of target language to deeply understand cultural connotations. Religious culture is characterized by complexity, concealment, nationality and specialty. When translating, the translator should follow the principles as follows: the translation should retain the original religious culture, differentiate the major from the minor, balance the content and the form, and pay attention to the details, so that the translation could accurately, comprehensively and deeply reveal the cultural connotations of the original.
作者 李畅
出处 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第4期127-130,共4页 Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金 国家社会科学基金2008年青年项目(08CWW006)
关键词 文学翻译 宗教文化 翻译原则 literary translation religious culture translation principles
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献44

共引文献39

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部