期刊文献+

仿拟汉译过程中的译者认知

下载PDF
导出
摘要 仿拟以故意效仿或套用现成语言,在众多辞格中表现最为活跃,被广泛地运用到文学作品和非文学作品中,赋予现成的言语意韵新颖,幽默诙谐,带来无限的言语艺术魅力。本文丛认知视角,以Faucolmier和Turner提出的概念整合理论为依据,结合图示和译例,阐释、论证仿拟汉译过程即是一个概念整合的过程,是译者在意义转换时经历了一系列动态的思维认知活动。
作者 蒋丽萍
出处 《绍兴文理学院学报》 2012年第3期66-69,111,共5页 Journal of Shaoxing University
基金 浙江省教育厅科研项目"认知视域下的仿拟汉译研究"(Y201120017)
  • 相关文献

参考文献15

  • 1陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,2001..
  • 2李鑫华.英语修辞格论述[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 3徐国珍.仿拟行为的认知结构及认知过程[J].语言研究,2006,26(1):23-26. 被引量:35
  • 4么孝颖.从图形-背景理论看仿拟修辞格生成的认知本质[J].外语研究,2007,24(4):21-25. 被引量:28
  • 5Dentith. Parody [ M ]. London ; New York : Routledge ,2000.
  • 6Frauconnier, G. Mental Spaces [ M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
  • 7Fauconnier, G. Mappings in Thought and Language [ M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997 : 150 - 151.
  • 8Fauconnier, G. and M. Tuner, Conceptual integration networks [ J ]. Cognitive Science, 1998 (2).
  • 9Fauconnier, G . and M. Tuner. Principles of conceptual integration [ A ]. In J . P. Koening ( ed. ) Discourse and Cognition.[ C ]. Staford : CSLI Publications, 1998.
  • 10Fauconnier,G. and M. Tuner. The Way We Think [M]. New York: Basic Books. 2002:299 -352.

二级参考文献64

共引文献604

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部