期刊文献+

英译中模糊语言的东方情调化处理

下载PDF
导出
摘要 模糊的语言能用较少的代价表达复杂的感情,用最简洁的话语达到作者与读者之间的心灵沟通、情感交流。这种含蓄模糊给翻译带来很大难度。如何处理中国语言文学中的模糊语言,成了众多翻译研究者的关注重心。以往中国译评家称模糊语言的直译为"文化陷阱"、"误读"、"偏离"、"死译"等,本文做出了与往昔不同的价值判断,提出了"模糊语言的东方情调化处理"方法,并举了大量的英译作品中的例子对其进行分析,对模糊翻译作了尝试性的研究。
作者 陆美燕
出处 《绍兴文理学院学报》 2012年第11期79-81,共3页 Journal of Shaoxing University
  • 相关文献

参考文献10

  • 1谭载喜.翻译·模糊法则·信息熵[J].中国翻译,2010,31(4):11-14. 被引量:18
  • 2蒋骁华.典籍英译与文化生态平衡-以汪榕培《诗经》英译为例.澳门理工学报,2007,(2).
  • 3郑延国.语用翻译探索[J].上海科技翻译,2002(1):20-23. 被引量:14
  • 4余高峰.翻译中的“文化陷阱”[J].西安外国语学院学报,2001,9(1):47-49. 被引量:8
  • 5陈张婉莘(Chen Ellen Marie).道德经:新译及评注[M].檀香山:夏威夷大学出版社,1989.
  • 6P. S. Buck(赛珍珠).All Men Are Brothers[ M]. Books Press, 1957.
  • 7Cyril Birch,The Peony Pavilion[ M ]. Indiana University Press,2002.
  • 8Newmark, peter. Approaches to Translation [ M ] Shanghai : The Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 9Abrams, Meyer Howard. The Mirror and the Lamp : Romantic Theory and the Critical Tradition [ M ]. New York : Norton, 1953.
  • 10Jacquemond, R. Translation[ M ]//In Venuti, L. (ed). Rethinking Translation. London: Routledge, 1992.

二级参考文献5

  • 1柯平.文化差异和语义的非对应[J].中国翻译,1988(1):9-15. 被引量:59
  • 2Abrams, Meyer Howard. The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition [M]. New York: Norton, 1953.
  • 3Cather, Willa. My Mortal Enemy [M]. New York: Vintage, 1954.
  • 4Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: The Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 5Nida, Eugene A. "Science of Translation" [J]. Language 45. 1969:483-499.

共引文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部