期刊文献+

我国《专利法》官方英译本指瑕 被引量:3

On the Mistranslations in the English Version of Chinese Patent Law
下载PDF
导出
摘要 在我国,作为信息性翻译的《专利法》官方英译本质量很高,但也存在白璧微瑕。这主要表现在:错用法律英语中的专业术语,误以为不存在对应语而创造新词来翻译,以及介词、情态动词的误用等。本文指出这些瑕疵并提出了作者的看法。 The meaning of the original text is well transferred in the official English version of Patent Law,but some errors or ambiguities appear in the translation which manifest themselves in the misuse of legal terms,coinage of new terms under the delusion that there is no corresponding term in the target language,prepositions and modal verbs and so on.The article points out and analyses these errors and puts forward the author's solutions.
作者 肖菲菲
出处 《吉首大学学报(社会科学版)》 北大核心 2012年第3期118-122,共5页 Journal of Jishou University(Social Sciences)
基金 教育部人文社会科学研究项目(10YJC820066)
关键词 专利法 法律翻译 术语 Chinese Patent Law legal translation legal terms
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献55

  • 1孙喜民.浅谈shall在法律、合同文件中的译法[J].中国翻译,1995(4):59-60. 被引量:5
  • 2陈忠诚.驱除法律英译中的“Shall”病毒[J].上海翻译,1992(3):19-21. 被引量:11
  • 3Sarcevic, Susan.New Approaches to Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International, 1997.
  • 4杜金榜.法律交流原则与法律翻译[Z].第三届全国翻译理论研讨会提交论文2002.10,广州.
  • 5中华人民共和国国务院法制办公室编.中华人民共和国涉外法规汇编[C].北京:中国法制出版社,1993.1994.1995.1996,1997.1998.
  • 6Bhatia, Vijay.Cognitive structuring in legislative provisions[A].In John Gibbons (ed.). Language and the Law[C]. London:Longman Group UK Limited, 1984, P136-154.
  • 7Crystal, David & Davy, Derek. Investigating English Style[M].Bloomington: Indiana University Press, 1969.
  • 8Gibbons, John.Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System[M]. Oxford: Blackwell Publishing, 2003.
  • 9Gonzlez, Roseann Duenas, Vascpaez, Victoria F. & Mikkelson,Holly.Fundamentals of Court Interpretation-Theory, Policy and Practice[M].Durham: N Carolina Academic Press, 1991.
  • 10Mellinkoff, David.The Language of the Law[M]. Boston: Little Brown, 1963.

共引文献126

同被引文献39

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部