摘要
在世界典籍的跨文化传播中,没有哪部经典堪比《道德经》,既被广泛翻译传播,同时又存在大量的误译误传问题。要解决这个问题,既要从翻译学、语言学的角度加以探讨,也要从历史的、政治的角度加以审视跨文化传播中的话语权等问题;既要从老子哲学的整体内涵、特征去考究,又要从《道德经》中的核心概念入手作具体分析。本文以"道法自然"为例,着力考辨"自然"——老子哲学中的核心概念之一,是如何被西方译者所误译误释及泛化肢解的,目的既是厘清《道德经》西传中误译误释的原因,又为中国传统典籍的跨文化传播和翻译实践探寻一条可行之路。
出处
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2012年第2期77-83,共7页
Religious Studies
基金
教育部人文社科规划基金项目"<道德经>英译中误译误释问题研究"(10YJAZH130)
国家人文社科基金项目"<道德经>西传的误释问题研究"(11BZJ022)的阶段性成果