期刊文献+

论语篇视点译观——以十篇《秋思》译文为例 被引量:2

A Study of Translation Perspective of Discourse Viewpoint Taking Ten English Versions of “Autumn Thoughts” as an Example
下载PDF
导出
摘要 语篇视点为翻译提供了又一道实现对等的有效保障。提出语篇视点译观,并以《秋思》的10个译本为例,论述文本翻译的关键在于抓住原文视点,手段在于重视认知诗学的情感观研读文本。 Viewpoint of discourse provides translators with another way of achieving equivalence. Based on ten versions of transla- tion of "Autumn Thoughts"( by Ma Zhiyuan), coming up with the translation viewpoint, it is claimed that the key of translating is to hold the viewpoint of the source text and the method is applying the role of feelings in cognitive poetics to text reading.
作者 蒋庆胜
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2012年第3期137-140,共4页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 语篇视点 情感 《秋思》 翻译 viewpoint of discourse feelings "Autumn Thoughts" translation
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献104

共引文献360

同被引文献30

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部