摘要
语篇视点为翻译提供了又一道实现对等的有效保障。提出语篇视点译观,并以《秋思》的10个译本为例,论述文本翻译的关键在于抓住原文视点,手段在于重视认知诗学的情感观研读文本。
Viewpoint of discourse provides translators with another way of achieving equivalence. Based on ten versions of transla- tion of "Autumn Thoughts"( by Ma Zhiyuan), coming up with the translation viewpoint, it is claimed that the key of translating is to hold the viewpoint of the source text and the method is applying the role of feelings in cognitive poetics to text reading.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2012年第3期137-140,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词
语篇视点
情感
《秋思》
翻译
viewpoint of discourse
feelings
"Autumn Thoughts"
translation