期刊文献+

梁实秋译莎的变通方法——以“民族文化符号”为例

Means of Accommodation in Liang Shiqiu's Translation of The Complete Works of Shakespeare——Based on the Translation of "National Cultural Symbols"
下载PDF
导出
摘要 梁实秋以"存真"原则为基础翻译《莎士比亚全集》,同时适当运用变通方法对莎剧的"民族意识化符号"、"民族声像化符号"、"民族社会化符号"、"民族地域化符号"以及"民族物质化符号"等"民族文化符号"进行不同程度的意译,主要体现在参照本土文化、发挥汉语优势、注重含蓄委婉、引起美好联想、介绍异域民俗等方面。以源语文化立场为基础,兼顾译入语文化传统,适当运用变通方法,这不仅使译文达到整体和谐的效果,而且体现了译者"中庸"的哲学视野。 Liang Shiqiu translated The Complete Works of Shakespeare on the basis of sincerity.Meanwhile,he used free translation to a different extent in the translation of "national cultural symbols","national ideological symbols","sound and image symbols of nation","national social symbols","national regional symbols" and "national material symbols".The accommodation was mainly adopted in referring to Chinese culture,making full use of Chinese advantages,emphasizing the connotation and euphemism,arousing pleasant associations and introducing folk custom of foreign countries.Liang Shiqiu takes the source-language culture as the basis and also takes the target-language culture into consideration,which reflects the state of equilibrium and harmony.
作者 严晓江
出处 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第4期32-35,54,共5页 Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基金 作者主持的2009年国家社科基金后期资助项目"梁实秋的创作与翻译"(批准号:09FYY006)的系列成果之一 "南通大学人文社科百名科研创新人才培养工程"的资助
关键词 《莎士比亚全集》 民族文化符号 变通方法 中庸 The Complete Works of Shakespeare national cultural symbols means of accommodation the state of equilibrium and harmony
  • 相关文献

参考文献8

  • 1莎士比亚.仲夏夜梦[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社,2001.
  • 2梁实秋.岂有文章惊海内--答丘彦明女士问[M]/陈子善.梁实秋文学回忆录.长沙:岳麓书社,198989.
  • 3莎士比亚.罗密欧与朱丽叶[M].朱生豪,译.北京:中国国际广播出版社,2001.
  • 4梁实秋.北平的冬天[C]//梁实秋雅舍小品全集[M].上海:上海人民出版社,1993.
  • 5莎士比亚.空爱一场[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社.2001.
  • 6梁实秋.亲切的风格[C]//刘天华,维辛.梁实秋读书札记.北京:中国广播电视出版社,1990.
  • 7莎士比亚.威尼斯商人[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社,2001.
  • 8莎士比亚.奥赛罗[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社,2001,.

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部