期刊文献+

晚清民国时期转译的歌德作品 被引量:1

Relay Translation of J.W.von Goethe During the First Half of the 20th Century
下载PDF
导出
摘要 转译(间接翻译或者重译)问题主要是由于处在源语和两种受语之间的不同翻译策略与方法而引发的翻译问题。虽然直译更能获得读者的认同,而转译往往招来诟病,直译和转译在翻译实践中却意味着较为复杂的、略有差异的跨语际交往功能。转译现象在翻译历史上是常见的,以现代中国的歌德作品的翻译为例,虽然五四运动之后,直译逐渐变得普遍起来,20世纪前半期一直存在着歌德作品的转译现象,研究转译现象是有意义的。 The issue of relay translation(indirect translation or retranslation) is triggered by diverse translation strategies and translation methods between the source and different receptor languages.Although the privileges of direct translation are given over indirect translation by readers,they both play relatively complicated,slightly different and equally important roles in cross-cultural communication receptor.Relay translation prevails in the history of Chinese translation.Taking Goethe as an example,the relay translation was more prevalent in the first half of the 20th century,though direct translation became a most common mode since May Fourth Movement.Thus,relay translation is worth studying.
作者 彭建华
出处 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第4期36-40,共5页 Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
关键词 转译 直译 歌德 源语 受语 relay translation direct translation Goethe source language receptor languages
  • 相关文献

参考文献15

  • 1穆木天.论重译及其它[N]申报@自由谈,1934.
  • 2鲁迅.论重译[A],2005532.
  • 3鲁迅.再论重译[A],2005534.
  • 4周瘦鹃.欧美名家短篇小说丛刊(下)[M]上海:中华书局,191777-78.
  • 5郑振铎.盲目的翻译家[J]文学旬刊,1921(06).
  • 6张闻天.哥德的浮土德[J]东方,1922(18):25.
  • 7歌德;古大慕.少年维特底烦恼(英汉对照)[M]上海复活书店.
  • 8哥德;海涅;等;林凡.春情集[M]上海:正风出版社,19471.
  • 9杨荣广,杨贤玉.忠实与雅化——从翻译伦理角度看英汉翻译中的“雅化”现象[J].宜宾学院学报,2010,10(8):100-103. 被引量:2
  • 10歌德;罗贤.野蔷薇[M]北京:正风出版社,194810-11.

二级参考文献18

  • 1唐培.从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J].解放军外国语学院学报,2006,29(1):64-68. 被引量:40
  • 2陈瑛.论翻译的伦理之维[J].长沙大学学报,2007,21(4):94-96. 被引量:4
  • 3朱栋霖,等.中国现代文学史(1917--1997)(上册)[M].北京:高等教育出版社,2003:30.
  • 4鲁迅.三闲集[M]//鲁迅全集(四卷).北京:人民文学出版社.1981:151.
  • 5南腔北调集[M]//鲁迅全集(四卷).北京:人民文学出版社,1981:446.
  • 6董操,等.鲁迅论儿童教育[c].济南:山东教育出版社,1985:98.
  • 7王泉根.中国现代儿童文学主潮[M].重庆:重庆出版社,2004:104.
  • 8Berman A. L " epreuve de L " etranger, Culture et Traduction Dans L ' Allemagne Romantique[M]. Paris: Gallimard, 1984.
  • 9Pym A. Introduction: the return to ethics in translation studies[J]. The Translator 7, 2001(2) :10 -11, 100 -101.
  • 10Chesterman A. Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theory[ M]. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 1997.

共引文献1

同被引文献14

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部