摘要
转译(间接翻译或者重译)问题主要是由于处在源语和两种受语之间的不同翻译策略与方法而引发的翻译问题。虽然直译更能获得读者的认同,而转译往往招来诟病,直译和转译在翻译实践中却意味着较为复杂的、略有差异的跨语际交往功能。转译现象在翻译历史上是常见的,以现代中国的歌德作品的翻译为例,虽然五四运动之后,直译逐渐变得普遍起来,20世纪前半期一直存在着歌德作品的转译现象,研究转译现象是有意义的。
The issue of relay translation(indirect translation or retranslation) is triggered by diverse translation strategies and translation methods between the source and different receptor languages.Although the privileges of direct translation are given over indirect translation by readers,they both play relatively complicated,slightly different and equally important roles in cross-cultural communication receptor.Relay translation prevails in the history of Chinese translation.Taking Goethe as an example,the relay translation was more prevalent in the first half of the 20th century,though direct translation became a most common mode since May Fourth Movement.Thus,relay translation is worth studying.
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第4期36-40,共5页
Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
关键词
转译
直译
歌德
源语
受语
relay translation
direct translation
Goethe
source language
receptor languages