期刊文献+

英语船舶管理文件的汉译技巧 被引量:1

Techniques for translating English ship management documents
下载PDF
导出
摘要 针对英语船舶管理文件较多使用科技术语、名词化短语、被动语态及长句的语言特点,结合翻译实践,提出在汉译时应遵循准确性、规范性、一贯性原则,采用术语翻译"约定俗成"、名词化短语活译、被动语态转译和长句拆译等翻译技巧.这样不仅可以使译文忠实再现原文件内容,而且可以使译文通顺达意,确保文件精神得到有效贯彻和落实. In light of frequent use of technical terms, nominalization phrases, passive voice and long sen- tences in English ship management documents, in combination with translation practices, the principles of exactness, normativeness and consistency are proposed, and such techniques as resorting to conven- tional terms, revising, conversion of the passive voice, and splitting are suggested for translating English ship management documents. These techniques ensure the faithfulness and expressiveness of translated texts and ensure effective implementation and enforcement of ship management documents.
作者 朱晓玲
出处 《上海海事大学学报》 北大核心 2012年第2期83-87,共5页 Journal of Shanghai Maritime University
基金 上海海事大学横向项目<英汉船舶管理文件的编制>(20110594)
关键词 海事英语 翻译原则 翻译技巧 maritime English translation principle translation technique
  • 相关文献

参考文献7

  • 1刘宓庆.文体与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  • 2国家质量监督检验检疫总局&标准化管理委员会.GB/T 19000-2008质量管理体系基础和术语[S]北京:中国标准出版社,2009.
  • 3国家质量监督检验检疫总局&标准化管理委员会.GB/T 24001-2004环境管理体系要求及使用指南[S]北京:中国标准出版社,2005.
  • 4管永义.ISM规则与海事案例分析[M]大连:大连海事大学出版社,2003.
  • 5张晓杰;危敬添;王宏伟.国际海事条约汇编:第十卷[M]大连:大连海事大学出版社,2005900.
  • 6赵萱;郑仰成.科技英语翻译[M]北京:外语教学与研究出版社,2006.
  • 7张晓杰;危教添;李冠玉.国际海事条约汇编:第十一卷[M]大连:大连海事大学出版社,2006584.

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部