期刊文献+

翻译中的布白

The Design of Imaginariness in Translation
原文传递
导出
摘要 文章认为语言的不完备性成就了文本/话语虚实相生的意趣。译者过分或过浅翻译都会破坏原文的虚实之妙。译者尽量对原文之"虚"进行填充,即对原文进行关联的语用充实,翻译时再抽取原文之"实"合理布白,是达致译文取舍有度、收放自如、保留原文虚实相生境界的必要方法。 This paper holds that the imperfection of language facilitates a tension of imaginariness and representation in a text/discourse.To translate in an either excessively informative or shallow(uninformative) way will damage the tension of the source language.Therefore,we hold that before translating,to enrich all the possible details(relevant pragmatic enrichment) of the source language is an effective way for a translator to be sure of what should be translated and what should be given up so that the translation will keep well the tension of imaginariness and representation of the original text.
作者 蒋庆胜
机构地区 泸州医学院
出处 《当代外语研究》 2012年第6期28-33,76-77,共6页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

参考文献26

  • 1Carston,R. Linguistic meaning,communicated meaning and cognitive pragmatics[J].Mind and Language,2002.127-148.
  • 2Hatim,B,I.Mason. Discourse and the Translator[M].Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3Langer;S;刘大基.情感与形式[M]北京:中国社会科学出版社,1986.
  • 4Sperber;D;D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M]北京:外语教学与研究出版社,2001.
  • 5Wittgenstein;L;陈嘉映.哲学研究[M]上海:上海人民出版社,2005.
  • 6陈宁宁.《天净沙·秋思》四种译文赏析——兼谈诗歌翻译的可译性限度[J].河南机电高等专科学校学报,2008,16(4):82-84. 被引量:4
  • 7陈望道.修辞学发凡[M]上海:复旦大学出版社,2008.
  • 8范武邱,杨寿康.科技翻译的虚实互化[J].中国科技翻译,2001,14(2):1-4. 被引量:4
  • 9冯庆华.文体翻译论[M]上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 10顾延龄.马致远《天净沙》英译赏析[J].外国语,1993,16(2):14-16. 被引量:42

二级参考文献98

共引文献185

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部