摘要
文章认为语言的不完备性成就了文本/话语虚实相生的意趣。译者过分或过浅翻译都会破坏原文的虚实之妙。译者尽量对原文之"虚"进行填充,即对原文进行关联的语用充实,翻译时再抽取原文之"实"合理布白,是达致译文取舍有度、收放自如、保留原文虚实相生境界的必要方法。
This paper holds that the imperfection of language facilitates a tension of imaginariness and representation in a text/discourse.To translate in an either excessively informative or shallow(uninformative) way will damage the tension of the source language.Therefore,we hold that before translating,to enrich all the possible details(relevant pragmatic enrichment) of the source language is an effective way for a translator to be sure of what should be translated and what should be given up so that the translation will keep well the tension of imaginariness and representation of the original text.
出处
《当代外语研究》
2012年第6期28-33,76-77,共6页
Contemporary Foreign Language Studies