摘要
翻译标准之争持续至今,没有定论。从一开始的"忠实论"、"对等论"到后来的"读者反应论",原文的主体地位逐渐削弱。人们意识到忠实原文很难做到,翻译和改写的界限开始模糊。再往后,解构主义翻译学派提出"作者‘死’了",原文的主体地位彻底被颠覆,翻译根本无法还原原文,翻译和改写的界限更加模糊。根据维根斯坦家族相似性理论,翻译和改写同属创作范畴,是一个硬币的两面,具有家族相似性,很难彼此区分。因此,翻译也很难用"忠"与"不忠"的标准来衡量。
There has been no agreement so far as to what is the ultimate criterion of translation.The shift of our attention from the principle of equivalence to the principle of readers’ response indicates that the source text is no longer the only standard on the basis of which we make a final judgment on the target text.The school of deconstruction advocates that the source text has no absolute meaning and that faithfulness to the source text is impossible.Then arises the question whether translating is rewriting.According to the theory of family resemblance,translating and rewriting fall into the same category and the boundary between them is so fuzzy that they cannot be distinguished.Therefore,a translation cannot be simply measured by the term "faithfulness" or "unfaithfulness".
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2012年第2期108-111,共4页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
上海市教委重点课程建设资助项目(沪教重2011-48)
关键词
翻译标准
翻译
改写
家族相似性
the criterion of translation
translation
rewriting
family resemblance