摘要
超额翻译和欠额翻译是翻译中常用的策略和手法;译者采用此种方法以润色译文抑或实现某种特定翻译目的。以《茶馆》两英译本为个案研究对象,从目的论的角度出发,探讨戏剧翻译中此种翻译方法的实践运用,藉以证明翻译目的论在戏剧翻译中的适用性。
Over- translation and under- translation are the common translating strategies employed in translation practice to better translation or to realize some special purpose. The essay, under the framework of Skopos Theory, taking the two English versions of Teahouse as research object, tries to analyze the practical application of this translation approach in drama translation and aims to testify the applicability of Skopos theory in drama translation.
出处
《盐城工学院学报(社会科学版)》
2012年第2期72-76,共5页
Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目成果(2010SJB740013)
关键词
目的论
戏剧翻译
超额和欠额
《茶馆》
Skopos Theory
drama translation
over/under - translation
Teahouse