期刊文献+

归化、异化对翻译策略选取的潜在影响

下载PDF
导出
摘要 归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,在翻译的过程中,有许多主、客观因素影响着其策略的选择,本文从二者的关系入手,阐述了它们相辅相成,相互补充的辩证关系,并分析归化、异化翻译策略对当今时代的贡献。
作者 焦月
出处 《科技信息》 2012年第22期159-159,共1页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献19

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:231
  • 2王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:120
  • 3.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 4孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 5许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 6Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 7Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 8Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993.
  • 9Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127.
  • 10Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部