期刊文献+

中国地名单一罗马化表达中的混乱从何而来?——电脑时代重新审视汉语拼音(之八) 被引量:3

原文传递
导出
摘要 1.中国地名单一罗马化的历史回顾1976年以前:非自主阶段地名的单一罗马化实际上是近代以来逐步形成的一种国际惯例。某一国家的地名在国际间使用时,采取:“专名转写+通名英译”的办法,实现完全罗马(拉丁)字母表达。例如对于俄文(阿文,…)地名,其专名部分用一种机械地转写法由俄文(阿文,…)字母串转写为拉丁字母串,其通名部分则按意译翻译成英文。这就完成了俄文地名的罗马字母表达。由于中国的汉字不是拼音文字,近代长期里国家动乱,
作者 许寿椿
机构地区 中央民族大学
出处 《汉字文化》 2012年第3期58-62,共5页 Sinogram Culture
  • 相关文献

二级参考文献23

  • 1连益,连真然.关于双语词典收录中国地名的几点思考[J].辞书研究,1999(4):63-70. 被引量:1
  • 2薛光.坚决刹住用英语标注地名标志的歪风[J].中国地名,2006(4):23-23. 被引量:3
  • 3郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005,26(6):34-37. 被引量:63
  • 4葛校琴,季正明.地名英译何去何从?[J].上海翻译,2006(3):57-59. 被引量:34
  • 5范京蓉.深南大道将有统一"洋名"[N].深圳特区报,2009-3-14(A07).
  • 6张艳.九城市在沪研讨地名英译名“路”是“Rd”还是“Lu”?[N].文汇报,2006-11-14.
  • 7是Lu还是Street路名翻译网友反对用拼音[EB/OL].http://news.dayoo.com/guangzhou/200903/26/53872_5549530.htm.
  • 8唐巧.拼写混搭人民南路路牌有点乱相关部门还推诿[N].天府早报,2010-1-6(5).
  • 9DB11/T334.1-2006,《公共场所标志双语标识英文译法》(第1部分:道路交通)(北京市质量技术监督局发布,北京市地方标准,2006-11-03发布,2006-12-01实施).
  • 10DB37/T1115-2008,《公共场所双语标识英文译法》(山东省质量技术监督局发布,山东省地方标准,2008-10-01发布,2009-01-01实施).

共引文献9

同被引文献21

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部