摘要
道格拉斯.罗宾逊在《翻译和"摇摆"问题》中主要借用布莱福曼《摇摆——难以抗拒的非理性诱惑》一书中的"摇摆"概念,通过探讨劳伦斯.韦努蒂《翻译、口译和标准形成》一文中的"解释物"和莫娜.贝克《翻译与冲突——叙事性阐释》一书中的"叙事"探讨了影响译者行为决策的理性和非理性因素。罗宾逊不赞同布莱福曼"摇摆"是完全非理性的观点,批评韦努蒂的"解释物"和贝克的"叙事"对翻译唯理性分析,认为"摇摆"、"解释物"、"叙事"同时包含理性和非理性的力量。针对三个概念中的不足,罗宾逊对它们进行了拓展。本书深化了罗宾逊反对翻译唯理性分析、承认理性和非理性在翻译中作用的辩证翻译观,将心理学引入翻译研究,丰富了其翻译理论,拓宽了翻译研究视野。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第4期53-56,共4页
Chinese Translators Journal