摘要
安乐哲、郝大维儒家典籍的哲学英译引起了海内外的持续关注和不同评论。本文以他们的《中庸》译本为例,分析译者对待儒学典籍的态度和方法,揭示了译本所代表的美国"中国学"学者的实用主义思想。分析显示,安、郝两位译者拒绝对《中庸》的核心术语作本质主义的解读和翻译,通过"天"、"诚"等关键词的翻译把《中庸》全篇有机地联系起来,以表达儒家的宇宙观和道德形上说。同时,译者又倚重西方汉学家及海外新儒家的诠释,以寻求经典对当下西方社会的意义。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第4期75-79,共5页
Chinese Translators Journal
基金
湖南省社科基金"安乐哲典籍英译研究"(2010WHL008)
衡阳师范学院启动项目"安乐哲中国典籍合作英译研究"(11B50)的联合资助