期刊文献+

安乐哲、郝大维《中庸》译本与美国实用主义 被引量:9

原文传递
导出
摘要 安乐哲、郝大维儒家典籍的哲学英译引起了海内外的持续关注和不同评论。本文以他们的《中庸》译本为例,分析译者对待儒学典籍的态度和方法,揭示了译本所代表的美国"中国学"学者的实用主义思想。分析显示,安、郝两位译者拒绝对《中庸》的核心术语作本质主义的解读和翻译,通过"天"、"诚"等关键词的翻译把《中庸》全篇有机地联系起来,以表达儒家的宇宙观和道德形上说。同时,译者又倚重西方汉学家及海外新儒家的诠释,以寻求经典对当下西方社会的意义。
作者 谭晓丽
机构地区 衡阳师范学院
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期75-79,共5页 Chinese Translators Journal
基金 湖南省社科基金"安乐哲典籍英译研究"(2010WHL008) 衡阳师范学院启动项目"安乐哲中国典籍合作英译研究"(11B50)的联合资助
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Ames, Roger T. & Hall, David L. Focusing the Familiar: A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong [M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 2001.
  • 2Ames, Roger T. & Rosemont, Henry. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation [M]. New York : The Ballantine Publishing Group, 1998.
  • 3Dewey, John. The Later Works (1925-1953) Vol. 2 [M]. Southern Illinois University, 1984.
  • 4Eoyang, Eugene. The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics [M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1991.
  • 5Graham, A.C. Reflections and Replies [A]. Henry Rosemont, Jr, ed., Chinese Texts & Philosophical Contexts: Essays Dedicated to Angus C. Graham [C]. Peru, Il: Open Court, 1990: 269-289.
  • 6Legge, James. The Chinese Classics, Vol. 1: Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean [M]. Hong Kong: Anglo-Chinese College Press, 1861.
  • 7安乐哲.和而不同:比较哲学与中西会通[M].温海明编.北京:北京大学出版社,2002.
  • 8杜维明,段德智译.论儒学的宗教性:对《中庸》的现代诠释[M].武汉:武汉大学出版社,1999..
  • 9冯耀明.当代东亚儒学的主要课题与研究进路[A].刘笑敢主编.中国哲学与文化[C].第四辑.桂林:广西师范大学出版社,2008.244-268.
  • 10怀特海.过程与实在[M].杨富斌译.北京:中国城市出版社.2003.

二级参考文献83

同被引文献70

引证文献9

二级引证文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部