摘要
本文专门对比研究英文法律条文、合同条款中出现频率极高的与"权利/力"有关的各种表述方式,目的是为了让在汉语环境下写作英文法律文本的作者和汉译英的译者能更加准确地掌握这一极其重要的法律概念的表述方式。汉语中的"有权"在法律英文中表达方式众多,因为"有权"可以指权利、利益、特权、权力、权限或代理权等。如何准确地表达这些非常近似但又有微妙差别的概念呢?笔者用大量的选自权威双语法律文本中的例子,揭示了这些权利/力概念的准确表达方式。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第4期98-103,共6页
Chinese Translators Journal