期刊文献+

论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译 被引量:5

原文传递
导出
摘要 本文专门对比研究英文法律条文、合同条款中出现频率极高的与"权利/力"有关的各种表述方式,目的是为了让在汉语环境下写作英文法律文本的作者和汉译英的译者能更加准确地掌握这一极其重要的法律概念的表述方式。汉语中的"有权"在法律英文中表达方式众多,因为"有权"可以指权利、利益、特权、权力、权限或代理权等。如何准确地表达这些非常近似但又有微妙差别的概念呢?笔者用大量的选自权威双语法律文本中的例子,揭示了这些权利/力概念的准确表达方式。
作者 李克兴
机构地区 香港理工大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期98-103,共6页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献9

  • 1.中华人民共和国宪法[EB/OL].http:∥www.people.com.cn/GB/shehui/1060/2391834.html,2005.4.3.
  • 2英文本源自中华人民共和国国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版):http://news.xinhuanet.com/english/2003-08/27/content_1047764htm.
  • 3中华人民共和国公司法.[2006-07-29].http://202.99.23.199/home/begin.cbs.
  • 4元照英美法词典[z].北京:法律出版社,2003.
  • 5李克兴.荚汉法律翻译:案例讲评[M].北京:外文出版社,2011.
  • 6香港法律第32章《公司条例》.http://www.hklii.org/hk/legis/ch/ord/32/.
  • 7香港特别行政区基本法.http://www.basiclaw.gov.hk/gb/index/.
  • 8英汉法律词典[Z].北京:法律出版社,2003.
  • 9范文祥、吴怡.英文合同草拟技巧[M].北京:法律出版社,2008.

共引文献11

同被引文献35

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部