摘要
从文本功能看,体育文本中的体育新闻倾向于信息功能(赛事直播兼具表情功能),体育教材倾向于教学功能(培训手册兼具指示功能),体育表演倾向于审美功能,体育营销则倾向于呼唤功能;从文体特征看,体育文本大多具有专业术语多、句型紧凑且富有表现力、多用修辞格等特征。翻译体育文本首先要确定原文功能和译文功能的异同,同时要把握英汉体育文本的文体异同,使译文符合译入语习惯与行业规范。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第4期104-107,共4页
Chinese Translators Journal