期刊文献+

从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例 被引量:32

原文传递
导出
摘要 本文以言语幽默概论为理论基础,采用汉英双语平行语料库的研究方法,以系统分析钱钟书长篇小说《围城》及其英译本为重点,旨在探讨该理论对翻译汉语言语幽默的理论意义和实践价值,为今后的幽默翻译研究和实践提供一定的理论依据。研究结果证明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源概念的翻译方法都对原文的言语幽默传递至译文产生一定的影响。
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期108-112,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献10

  • 1戈玲玲.论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J].外语学刊,2011(1):117-122. 被引量:49
  • 2何元建.论本源概念的翻译模式[J].外语教学与研究,2010,42(3):211-219. 被引量:59
  • 3Attardo, S. Linguistic Theories ofHumour [M]. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994.
  • 4Attardo, S. Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH) [J]. The Translator, 2002 (8-2): 173-194.
  • 5Attardo, S. and Raskin,V. Script Theory Revisited: Joke Similarity and Joke Representation Model [J]. Humor: International Journal of Humor Research, 1991 (4): 293-347.
  • 6Antonopoulou, E. A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler [J]. The Translator, 2002 (8 -2): 195-220.
  • 7Ge, Lmgling. Initial Results of a Study on Humor Translation Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Database [A].In Vicky Man (ed.) Selected Papers from the 2007 Annual research Forum of the Linguistic Society of Hong Kong [C]. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong, 2009.
  • 8Ge, Lingling & He Yuanjian. A Preliminary Study on Humor Translation Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus [J]. International Journal of Translation, 2010 (22): 77- 92.
  • 9Kelly, J. & Mao, N.K. (trans.). Fortress Besieged [M]. Bloomington and London: Indiana University Press, 1979.
  • 10Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor [M]. Dordrecht- Boston-Lancaster: D. Reidel, 1985.

二级参考文献74

  • 1王金玲.论幽默语言的特征与技巧[J].外语学刊,2002(3):58-63. 被引量:68
  • 2王金玲,闫铁煜.论幽默话语的语用语义特征[J].外语学刊,2004(6):63-65. 被引量:26
  • 3Alves, F. &C. Magalhaes. 2004. Using Small corpora to tap and map the process-product interface in translation [J]. Trad Term 10: 179-211.
  • 4Baddeley, A. 2000. Working memory and language processing [A]. In B. Dimitrova & K. Hyltenstam (eds.). Language Processing and Simultaneous Interpreting [C]. Amsterdam: John Benjamins. 1-16.
  • 5Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London: Routledge.
  • 6Baker, M. 2001. Universal? Norms? Idiosyncrasies? On the danger of terms, categories and comparisons [R]. Paper presented at The International Conference on Translation Universals Do They Exist? Joensuu, Finland, October 2001.
  • 7Basil, H. 1997. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Devon: University of Exeter Press.
  • 8Basil, H. &I. Mason. 1991. Coping with ideology in professional translating [J]. Interface: Journal of Applied Linguistics 6 : 23-32.
  • 9Bell, R. 1988. Modeling the translation process: A major task for translation theory [A]. In Proceedings of Conference on Translation Today. Hong Kong.
  • 10Bell, R. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London: Longman.

共引文献79

同被引文献145

引证文献32

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部