谈翻译中的文化移植和信息补偿——兼答“自学之友”栏目读者的相关问题
被引量:3
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第4期119-121,共3页
Chinese Translators Journal
参考文献10
1 上海外语教育出版社1980年版.《英汉翻译教程》.第2页.
2 湖南教育出版社1996年版《译论》.D.29.
3 Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translation. Shanghai: SFLEP, 2001: 286,286-287, 82.
4 赞宁.宋高僧传[M].北京:中华书局,1987..
5 Benjamin, Walter. The Task of the Translator ( 1923 ) Eng. Trans. by Harry Zohn. in Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 2000, p. 19.
6 Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation, Shanghai: SFLEP, 2001: 417,415.
7 http://www.tianya.cn/publicforum/content/ english/1 / 164017.shtml.
8 http://blog.sina.com.cn/s/blog_5aO 18b860 lOOci9m. html.
9 爱泼斯坦.翻译不能凭猜测——在首都翻译界’97新春联谊会上的讲话[J] .中国翻译,1997(3):3-4. 被引量:1
10 Cronin, Michael. Translation and Identity [M]. London & New York: Routledge, 2006: 54.
共引文献96
1 孔慧怡.从安世高的背景看早期佛经汉译[J] .中国翻译,2001,22(3):52-58. 被引量:16
2 邓鸥英.敦煌诗歌《释氏歌偈铭丛钞》补校[J] .敦煌研究,2002(2):99-102.
3 何方耀.汉唐求法僧梵文学习之特点及其社会影响浅论[J] .中山大学学报(社会科学版),2005,45(3):77-81. 被引量:4
4 胡遂.论许浑诗中的佛教“四苦”之叹[J] .河北大学学报(哲学社会科学版),2005,30(2):79-83. 被引量:1
5 项裕荣.中国古代小说中“化形为蛇”情节的佛教源流探考[J] .浙江大学学报(人文社会科学版),2005,35(5):128-134. 被引量:4
6 孙金荣.论王维的禅宗思想及其诗歌的禅宗意象[J] .齐鲁学刊,2006(3):66-70. 被引量:4
7 耿纪永.“道非道”:美国垮掉派诗人与佛禅[J] .解放军外国语学院学报,2006,29(3):82-86. 被引量:8
8 张海.前后蜀作家考略[J] .四川师范大学学报(社会科学版),2006,33(4):129-138.
9 赵荣蔚.唐代诗僧七家诗文别集提要[J] .图书馆论坛,2006,26(6):358-361.
10 介永强.隋唐长安佛教义林与义学风尚[J] .陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2007,36(2):25-31. 被引量:2
同被引文献36
1 罗洛.译诗断想[J] .中国翻译,1985(9):5-8. 被引量:1
2 方重.陶诗英译的实践与心得[J] .中国翻译,1984(3):2-4. 被引量:1
3 黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J] .中国翻译,2004,25(6):27-28. 被引量:1193
4 王斌.隐喻系统的整合翻译[J] .中国翻译,2002,23(2):24-28. 被引量:64
5 谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987.
6 王安忆.长恨歌[M].北京:作家出版社,1999.
7 Appia,Kwame Anthony.Thick Translation[C]//Venuti,Lawrence(ed.),The Translation Studies Reader(2nd Edition).New York and London:Routledge Taylor&Francis Group,2004:399.
8 徐春萍.我眼中的历史是日常的——与王安忆谈《长恨歌》[/EBOL].(2003-12-09)(2014-7-15)http://www.cctv.com/culture/special/C11494/20031229/100466.shtml.
9 Michael B.&Susan C.E..The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai[M].New York:Columbia University Press,2008.
10 The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai[EB/OL](2014-7-1).http://www.goodreads.com/book/show/3114060-the-song-of-everlasting-sorrow.
1 周克希.难忘《苹果树》——译余断想(十)[J] .咬文嚼字,2000(9):36-37.
2 张紫琳.头一次当"驴友"[J] .百柳(简妙作文小学生必读),2015,0(11):20-21.
3 张紫琳.头一回当“驴友”[J] .七彩语文(习作),2015,0(7):52-53.
4 肖平.中医典籍翻译的缺省与补偿[J] .湖南医科大学学报(社会科学版),2008,10(4):232-233. 被引量:9
5 王晓农,仵延谊.从认知语言学语篇观看翻译中的信息补偿[J] .湖北经济学院学报(人文社会科学版),2007,4(9):149-150. 被引量:1
6 王婧,赵九阳.《苹果树》分析——基于系统功能语法视角[J] .长春师范大学学报(人文社会科学版),2013,32(3):51-52.
7 刘琳,梁颖.从文化翻译理论视角看汉英典籍翻译信息补偿——以林戊荪《论语新译》英译本为例[J] .鸡西大学学报(综合版),2013,13(5):78-79. 被引量:1
8 朱仁涛.祭奠苹果树下的爱情——解读高尔斯华绥《苹果树》中的爱情悲剧[J] .US-China Foreign Language,2007,5(7):77-80.
9 林传禹,张航,袁心一.老舍翻译《苹果车》所体现的意识形态操控[J] .校园英语,2016,0(5):219-219. 被引量:1
10 王金浩.My Dream Home[J] .未来英才,2014(7):246-246.
;