摘要
华裔美国文学的研究热点通常集中在华裔美国人的文化身份以及与之相关的文化冲突方面,但对华裔作品本身的文化翻译属性论述不多。本文以三位华裔美国文学领军人物的代表作为例,通过将后殖民语境下的翻译理论与文化理论中的离散视角相结合,深入探讨华裔美国作家进行离散书写时展现的"杂合性"特质。
The study of Chinese American literature usually focuses on this ethnic group's ethnical identity and sexual identity, as well as cultural conflicts related to the identity issues, but rarely relates cultural translation to the nature of their artistic creation. Based on the analysis of the masterpieces of three leading figures in Chinese American literature, this thesis will explore the special quality of Chinese American writers' diasporic writing - "hybridity" by means of the combination of postcolonial translation theory and the diasporic perspective in cultural study.
出处
《东南亚研究》
CSSCI
北大核心
2012年第3期85-90,共6页
Southeast Asian Studies
关键词
华裔美国文学
文化翻译
离散视角
杂合性
Chinese American Literature
Cultural Translation
Diasporic Perspective
Hybridity