摘要
本文通过考察柔石小说《为奴隶的母亲》两个英译本中的称谓语译文发现:白珍译本注重原称谓语文化意义的传达,注重称谓翻译的"名"符其"实"和称谓所负载的人际意义的再现;张培基译本注重寻求英文中的对应称谓或取概括性意译,一定程度上稀释了汉民族称谓语的文化浓度。称谓二次命名的结果是:人物形象出现重塑,人物间关系出现重构,故事主题发生演化。小说意义由此被译者重构,译文读者可能产生不同于原文读者的阅读感受和审美体验。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2012年第3期75-79,共5页
Foreign Languages Research