期刊文献+

二次命名对小说意义的重构——《为奴隶的母亲》之称谓翻译 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 本文通过考察柔石小说《为奴隶的母亲》两个英译本中的称谓语译文发现:白珍译本注重原称谓语文化意义的传达,注重称谓翻译的"名"符其"实"和称谓所负载的人际意义的再现;张培基译本注重寻求英文中的对应称谓或取概括性意译,一定程度上稀释了汉民族称谓语的文化浓度。称谓二次命名的结果是:人物形象出现重塑,人物间关系出现重构,故事主题发生演化。小说意义由此被译者重构,译文读者可能产生不同于原文读者的阅读感受和审美体验。
作者 葛校琴
机构地区 国际关系学院
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期75-79,共5页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Lau,Joseph S. M. et al. 1981. Modern Chinese Stories and Novellas ,1919-1949 [M]. New York:Columbia University Press.
  • 2老舍等.2003.中国现代名家短篇小说选(汉英对照)[M].北京:外文出版社.
  • 3张培基[译].1999.英译中国现代散文选(汉英对照)[M].上海:上海外语教育出版社.

同被引文献36

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部