期刊文献+

形式进步之下的文化扭曲与变形——张常人译莎士比亚的《好事多磨》

下载PDF
导出
摘要 在中国莎士比亚翻译研究中,对早期出版的一些莎士比亚戏剧的译本研究不够,由此形成对历史状况的了解不够清晰准确。张常人翻译的《好事多磨》(Much Ado about Nothing,又译《捕风捉影》、《无事生非》等)一剧于1947年出版以后,曾经受到一些批评,但是本文认为,从文化、文学交流史和中国莎士比亚批评史的角度出发,学界对张译《好事多磨》仍然应该给予一定的关注,因为它也是莎剧传播的一个环节,它的语言特色及接受状况等不无研究价值。
作者 李伟民
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期80-84,共5页 Foreign Languages Research
基金 国家社科基金项目"莎士比亚在中国语境中的接受与流变研究"(项目编号12XWW005)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1戈宝权.1983.莎士比亚在中国[C]∥中国莎士比亚研究会.莎士比亚研究.杭州:浙江人民出版社.
  • 2胡适.1935.中国新文学大系(第一卷):理论建设集[M].上海:良友图书印刷公司.
  • 3李钧.2001.二十世纪两方美学经典文本(三):结构与解放[M].上海:复旦大学出版社.
  • 4莎士比亚.1947(民国三十六年).好事多磨[M].张常人译.上海:大东书局.
  • 5莎士比亚.1953.捕风捉影[M].方平译.上海:平明出版社.
  • 6莎士比亚.2000.捕风捉影[C]//新莎士比亚全集(Ⅲ).方平译.石家庄:河北教育出版社.
  • 7吴洁敏,朱宏达.朱生豪传[M].上海:上海外语教育出版社,1989:50.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部