期刊文献+

“译”刀两断——从夏济安的英美散文译文看英译汉的分译

下载PDF
导出
摘要 众所周知,中英两种语言在表达上存在诸多差异。英语重形合,各语言符号之间有较强的逻辑联系,常常运用各种有形的、明确的、显性的联结手段以使句法完备、逻辑严密、表意精确;汉语重意合,词语或语句问主要凭借语句意义或句间逻辑关系来连接,句子结构较为松散、灵活,常以诸多短句展开叙述,注重以神摄形。译者在进行英汉互译时,要深谙英汉两种语言之间的差异,努力使译文符合原文的表达习惯。比如,译者在将英文译成汉语时,就要充分考虑到汉语重意合的特点,学会将英文中的长难句分割成汉语的短句。在翻译实践中,译者常常用到分译法处理长难句。
作者 张曦
出处 《新东方英语(中英文版)》 2012年第8期16-18,共3页 New Oriental English
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部