摘要
近些年,中国翻译界对西方翻译理论大量介绍和借鉴,受这一"西学东渐"的影响,我国高校教学领域也出现了学习、研究翻译理论的热潮。本文以法国巴黎高等翻译学校(E.S.I.T.)为例,对比分析中法翻译教学的基本状况和特点,指出国内高校翻译理论的研讨交流空间和学术氛围与国外尚有差距,因而高校基础翻译教学中宜重视翻译的基本技能训练,对理论性问题的研讨则应强调教学中的启发性以及学生的个人学习。过分强调理论在教学中的普及容易导致理论与实践脱节,削弱学生实际翻译能力的培养提高。
Ces dernieres annees, les traducteurs chinois ont introduit de nombreux acquis de recherches theoriques occidentaux. Poussees par cette vogue, les ecoles superieures chinoises se passionnent pour les recherches traductologiques. Appuye sur l'experience de I'E.S.I.T. de Paris, le present article compare l'enseignement de traduction en France et en Chine. I1 indique que l'ecart entre les recherches theoriques fait que l'enseignement chinois se doit de mettre l'accent sur les methodes e1ementaires tout en laissant une marge suffisante aux etudiants pour ediffer eux-memes la comprehension theorique de la traduction. Une generalisation excessive de la theofie dans l'enseignement deboucherait, au contraire, sur la meconnaissance de ses valeurs, voire la rupture entre la theorie et le savoir-faire, ce qui empecherait l'amelioration de la competence de traduire des eleves.
出处
《法国研究》
2012年第2期24-27,共4页
ETUDES FRANÇAISES