摘要
翻译与其说是肌理性的,还不如说是修辞性的。它得益于阅读感知、文本重构和批评反馈的修辞性链接,体现为原作在语言、美学、文本、文化和哲学层面的一系列重构。承认翻译存在修辞空间,有助于挖掘翻译脱语境转换渠道的多元性。
La traduction est plutet d'ordre rhetorique que de nature substantielle. Elle s'enchaine dans le va-et-vient rhetorique de la lecture, de la traduction et de la critique, lequel se presente, pour tout texte de depart, comme une suite d'operations de restructuration discursive, de reconstitution textualisante et d'integration cultura-philosophique. Admettre sa pratique rhetorique permettra de mieux aborder la diversification des voies de la traduction qui se fixait pour objectif l'extension d'un texte au-dela de son champ de reception.
出处
《法国研究》
2012年第2期28-31,共4页
ETUDES FRANÇAISES