期刊文献+

浅谈翻译的修辞空间 被引量:1

Léspace rhétorique dans la traduction
下载PDF
导出
摘要 翻译与其说是肌理性的,还不如说是修辞性的。它得益于阅读感知、文本重构和批评反馈的修辞性链接,体现为原作在语言、美学、文本、文化和哲学层面的一系列重构。承认翻译存在修辞空间,有助于挖掘翻译脱语境转换渠道的多元性。 La traduction est plutet d'ordre rhetorique que de nature substantielle. Elle s'enchaine dans le va-et-vient rhetorique de la lecture, de la traduction et de la critique, lequel se presente, pour tout texte de depart, comme une suite d'operations de restructuration discursive, de reconstitution textualisante et d'integration cultura-philosophique. Admettre sa pratique rhetorique permettra de mieux aborder la diversification des voies de la traduction qui se fixait pour objectif l'extension d'un texte au-dela de son champ de reception.
作者 汪捷宇
出处 《法国研究》 2012年第2期28-31,共4页 ETUDES FRANÇAISES
关键词 翻译 修辞 建构
  • 相关文献

参考文献8

  • 1谭学纯,朱玲(著).《广义修辞学》,安徽教育出版社,2009年,第43页.
  • 2Barthes, Roland, Le Degre zero de lecriture, Paris, Ed. du Seuil, 1972, p. 19.
  • 3AJ格雷马斯(著),吴泓缈(译),《结构语义学方法研究》,三联书店,1999年,第11-12页.
  • 4慧皎(著),汤用彤(校注),《高僧传》,中华书局,1992年,第53页.
  • 5柳鸣九,《法国文学史》第三卷,人民文学出版社,2007,第408页.
  • 6亚里士多德(著),颜一崔延强(译),《修辞术·亚历山大修辞学·论诗》,中国人民大学出版社,2003年,第8页.
  • 7北京大学中法文化关系研究中心,《比较文学指导.艾田伯文论选集》,三联书店,2006年,第211页.
  • 8王一川,《语言的乌托邦》,云南人民出版社,1999年,第102页.

共引文献1

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部