期刊文献+

浅谈大卫·希顿的《道德经》译本的失与误 被引量:1

On the Losses and Errors in David Hinton's English Translation of Tao Te Ching
下载PDF
导出
摘要 大卫·希顿的《道德经》译本由于语言障碍和文化差异而产生了表层翻译、欠额翻译甚至完全误译。为了避免这些问题,译者不能过于拘泥于《道德经》语言的字面结构或只停留在表层含义上,应该透过文字的表层结构去挖掘其深层意义。 TThe thesis probes into the problems of superficial translation, undertranslation and mistranslation in David Hinton's English translation of Tao Te Ching from the aspects of linguistic barriers and cultural differences. In order to avoid these problems, translators should focus on the connotation of the language of Tao Te Ching instead of sticking to its literal structure or the superficial meaning.
作者 何晓花
机构地区 闽江学院外语系
出处 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期413-416,共4页 Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词 道德经 语言障碍 文化差异 表层翻译 欠额翻译 Tao Te Ching Linguistic barriers Cultural differences Superficial translation Undertranslation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1夏传才,董治安.诗经要籍提要[M].北京:学苑出版社,2003:69.
  • 2阮元.清经解(第1册)[M].上海:上海书店,1988:404.
  • 3朱熹.诗经集传[M].文渊阁四库本:第72册,台北:台湾商务印书馆,1986:765.
  • 4范处义.诗补传[M].文渊阁四库本:第72册,台北:台湾商务印书馆,1986:2.

共引文献1

同被引文献7

  • 1David Hinton. Classical Chinese Poetry: an Anthology [ M ]. New York: Farrar,Straus & Giroux,2008 : v,323,425.
  • 2David Hinton. Mountain Home : The Wilderness Poetry of Ancient China [ M]. New York: Counterpoint,2002: 182, xviii.
  • 3David Hinton. The Selected Poems of Wang Wei [ M ]. New York: New Directions,2006: 6.
  • 4David Hinton. Chuang Tzu [ M ]. New York: Counter- point, 1997,xix,42,106.
  • 5David Hinton. The Analects [ M ]. Washington: Counter- point,1998 : 7.
  • 6David Hinton. Tao Te Chin [ M ]. Washington: Counter- point ,2000:3.
  • 7冀爱莲,王丽耘.“摆渡者”的局限与自由——以陶渊明《责子》诗的英译为例[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2013(6):77-84. 被引量:2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部