摘要
成语可谓语言中的精华,是人民智慧的结晶.每个民族的语言都有大量的成语,每个成语背后也隐藏着整个民族的历史故事和文化特色.成语以它的形象生动,言简意赅的语言特点得到了译者们的关注.但是,由于各民族文化差异,从字面上误解成语本质含义的现象时常存在.本文从俄汉成语几个文化特色入手,结合翻译原则和方法,提出了俄汉成语的互译应该立足于民族文化,准确并且灵活的表达出成语的字面含义和形象意义的理论.
As essence of language, idioms are the wisdom of people. The language of every nation has a large number of idioms, and each idiom contains the historical stories and cultural characteristics of the entire na- tion. Idioms with vivid and concise characteristics are interested by translators. However, due to various na- tional and cultural differences, wrong literally understanding of the intrinsic meaning of the idiom often exists. Considering the Russian and Chinese cultural characteristics, and basing on translation of the principles and methods, we point out that Russian and Chinese translation should be based on national culture, and gives ac- curate and flexible expression of the literal and image meanings of idioms.
出处
《济宁学院学报》
2012年第3期97-101,共5页
Journal of Jining University
关键词
俄汉成语
文化特色
翻译方法
Russian and Chinese idioms
cultural characteristics
translation method