期刊文献+

跨文化视角下隐喻性词汇的翻译 被引量:2

On the Translation of Metaphorical Phrases from the Perspective of Cross-cultural Communication
下载PDF
导出
摘要 翻译过程中,文化因素的处理至关重要。英汉隐喻性词语富含各自民族的文化信息,成为翻译研究的重点和难点。对于英汉文化重合现象,译者可以采用直译的方法;对于英汉文化部分重合的现象,可以采取套译的方法;而对于英汉文化的空缺现象,译者可以酌情采用直译、意译或直译加注等翻译方法。译者应该掌握必要的文化知识,具备跨文化交际意识,认真处理好翻译中的文化问题,让译语读者感知并接受原语文化,以实现翻译跨文化交流之目的。 The problem of dealing with cultural dements plays a significant role in the translation between English and Chi- nese. Since the metaphorical phrases embody rich cultural connotations, the translation of these metaphorical phrases becomes the focus and difficulty in the English-Chinese translation. As to the overlap and partial-overlap between Chinese and English cultures, literal translation and naturalization are employed respectively. While translating the cultural discrepancies, various methods and techniques may be adopted in view of maintaining the distinguished cultural features. Therefore, a translator should be armed with bread cultural knowledge as well as the intensely cultural consciousness, and carefully handle the cultural elements contained in SL so as to lead the readers of TL to perceive and accept the culture in SL.
作者 权循莲
出处 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2012年第3期79-82,共4页 Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
基金 国家级特色专业项目(英语)(TS12154)
关键词 隐喻性词汇 文化重合 文化差异 翻译 metaphorical phrases cultural overlap cultural discrepancy translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1杨仕章.文化翻译观:翻译诸悖论之统一[J].外语学刊,2000(4):66-70. 被引量:79
  • 2Newmark, P. About Translation[M]. Beijing: Foreign Lan- guage Teaching and Research Press, 2006.
  • 3徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3):3-6. 被引量:167
  • 4李国林.汉译外:传播中国文化的媒介-浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译[M]//郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  • 5Bronte,Charlotte.Jane Eyre[M].北京:当代中国出版社,2002:51.
  • 6夏洛蒂·勃朗特.简爱[M].吴钩燮,译.北京:人民文学出版社,1992:66.
  • 7吴强.红日[M].北京:中国青年出版社,1998:322.
  • 8吴强.红日[M].巴恩斯,译.北京:外文出版社,200l:414.

二级参考文献4

共引文献242

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部