摘要
归化与异化是翻译实践中译者需要选择和采取的两种翻译策略。与直译意译不同的是,归化和异化是以翻译过程中文化的取向来定义的。归化通常是以源语文化为归宿,而异化则是以目的语文化为归宿。本文通过归纳归化和异化的意义以及分析归化和异化的代表人物,论述归化和异化策略的运用和译者所采取的文化姿态,并通过翻译实践说明归化和异化对译本的表达和读者的感受所带来的不同效果,进而总结出通达顺畅的译本需要译者要把握好支撑点,努力在归化和异化之间寻求最佳平衡。
出处
《内蒙古工业大学学报(社会科学版)》
2012年第1期64-66,81,共4页
Journal of Inner Mongolia Polytechnic University(Social Sciences Edition)
基金
内蒙古工业大学科研项目"归化和异化在翻译实践中的探析"结题论文(SK200911)