摘要
互文性理论以文本的语言分析为切入点,从文本的互文关系挖掘与之相关的各种文化内涵。因此,在文化负载词的翻译过程中,译者只有具备丰富的互文知识,特别是文化互文知识,采取行之有效的翻译策略和翻译方法才能确保译文质量。由于归化和异化立足于文化语境之下,二者的结合既可以使译文为译入语读者所接受,又能将源语文化成功地移植到译入语之中。
Based on the intertextuality of texts,intertextual theory explores the cultural connotations implied in the texts.Therefore,while translating culture-loaded words,a translator is required to possess rich knowledge of intertextuality,especially that related to cultures and adopt effective strategies and methods to ensure versions of high quality.As domestication and foreignization are based on cultural contexts,the combination of the two strategies can make translation acceptable to TL readers and,at the same time,the SL culture successfully transplanted into the TL culture.
出处
《北京化工大学学报(社会科学版)》
2012年第2期51-55,共5页
Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Sciences Edition)
基金
浙江省杭州市哲学社会科学重点课题"互文性理论视阙下的译者主体性再研究"(课题编号:A11YY01)的阶段性成果
关键词
互文性
文化负载词
归化
异化
intertextuality
domestication
foreignization
culture-loaded word