期刊文献+

互文性理论视阙下《围城》文化负载词的翻译研究

On Translation of Cultural-loaded Words in Fortress Besieged from the Intertextual Perspective
下载PDF
导出
摘要 互文性理论以文本的语言分析为切入点,从文本的互文关系挖掘与之相关的各种文化内涵。因此,在文化负载词的翻译过程中,译者只有具备丰富的互文知识,特别是文化互文知识,采取行之有效的翻译策略和翻译方法才能确保译文质量。由于归化和异化立足于文化语境之下,二者的结合既可以使译文为译入语读者所接受,又能将源语文化成功地移植到译入语之中。 Based on the intertextuality of texts,intertextual theory explores the cultural connotations implied in the texts.Therefore,while translating culture-loaded words,a translator is required to possess rich knowledge of intertextuality,especially that related to cultures and adopt effective strategies and methods to ensure versions of high quality.As domestication and foreignization are based on cultural contexts,the combination of the two strategies can make translation acceptable to TL readers and,at the same time,the SL culture successfully transplanted into the TL culture.
出处 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2012年第2期51-55,共5页 Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Sciences Edition)
基金 浙江省杭州市哲学社会科学重点课题"互文性理论视阙下的译者主体性再研究"(课题编号:A11YY01)的阶段性成果
关键词 互文性 文化负载词 归化 异化 intertextuality domestication foreignization culture-loaded word
  • 相关文献

参考文献7

  • 1谭载喜.文化对比与翻译[J].中国翻译,1988,(5):16-23.
  • 2Cristiva, Julia. Desire in Language: Semiotic Approach to Litrature and Art[M]. Oxford: Blachwell, 1969.
  • 3Culler, Jonathan. The pursuit of Signs[M]. Comell Uni- versity Press, 1981.p103-104.
  • 4钱钟书.围城[M].北京:三联书店,2007.
  • 5Ch'ien Chung-shu. Fortress Beseiged [M]. Translated by Jeanne Kelly and Nathan Kmao.Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.p6-363.
  • 6孙致礼.翻译:理论与实践的探索[C].南京:译林出版社,1999.
  • 7Venuti. Lawrence. The Translator' s Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部