期刊文献+

《红楼梦》两个俄译本序言比较研究 被引量:2

原文传递
导出
摘要 《红楼梦》1958版和1995版两个俄译本的序言由苏联和中国两个国家的译者撰写,有着相似而别具异彩的思想内容。1958版由于是特定历史政治时期下的产物,在历史内涵和审美价值上给予政治阶级观点上的评价;而1995版是新时期下的译本,叙述朴实,点评客观,强调小说的思想艺术及语言魅力。两部序言有此有彼,体现了《红楼梦》这部旷世奇著的艺术价值。
作者 刘名扬
出处 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2012年第2期77-87,共11页 Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金 四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006) 西南交通大学青年教师百人计划项目之"<红楼梦>俄译本比较研究"(项目批准号:SWJTU11BR048) "中央高校基本科研业务费专项资金资助" "西南交通大学2011年度发展潜力学科项目"资助~~
  • 相关文献

参考文献3

共引文献4

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部