摘要
《红楼梦》1958版和1995版两个俄译本的序言由苏联和中国两个国家的译者撰写,有着相似而别具异彩的思想内容。1958版由于是特定历史政治时期下的产物,在历史内涵和审美价值上给予政治阶级观点上的评价;而1995版是新时期下的译本,叙述朴实,点评客观,强调小说的思想艺术及语言魅力。两部序言有此有彼,体现了《红楼梦》这部旷世奇著的艺术价值。
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2012年第2期77-87,共11页
Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金
四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006)
西南交通大学青年教师百人计划项目之"<红楼梦>俄译本比较研究"(项目批准号:SWJTU11BR048)
"中央高校基本科研业务费专项资金资助"
"西南交通大学2011年度发展潜力学科项目"资助~~